El Traductor del Rey de Rebecca Gablé- Maeva
- Bienvenido a casa, sire. El rey sonrió someramente.- Eso aún no lo ha dicho nadie. El arzobispo de Canterbury, el canciller, el mayordomo, el condestable y el chambelán me han dicho: ''Bienvenido a Inglaterra, sire.''. Sólo vos decís ''a casa''. El modo caedmónico de reprocharme mi larga ausencia.
Aunque oficialmente Caedmon de Helmsby es solo el traductor del rey, en realidad actúa como auténtico mediador entre normandos e ingleses, una tarea de las más ingratas en la turbulenta época del siglo XI, y es una de las personas de confianza de Guillermo el Conquistador. Caedmon descubre más de una conspiración entre la propia gente del rey. Además, se reencuentra con su amada Aliesa, casada ahora con su amigo Entienne, y a pesar de sus promesas, los antiguos amantes reinician su relación sentimental. La desazón de Caedmon no hace más que aumentar cuando el rey decide que su traductor debe casarse y elige para él a una mujer con la que no se entiende en absoluto. Todo se complica aún más cuando su secreta relación es descubierta.
El Traductor del Rey es la segunda y última novela de la saga El Segundo Reino.
Guillermo El Conquistador sigue gobernando Inglaterra con mano de hierro, mas su trono se tambalea. Las rebeliones, las amenazas y las traiciones no cesan. Pero el rey no está solo. Caedmon, thane de Helmsby, su traductor oficial y consejero más leal, le apoyará y seguirá mediando entre normandos e ingleses, afianzando así el trono de Guillermo, su rey.
En esta segunda parte, la historia se aleja de la corte de Guillermo y se centra en Caedmon; conoceremos su vida en Helmsby, estaremos a su lado en la batalla de Gerberoy y sentiremos primero la angustia y luego la felicidad por un amor perdido, pero después recuperado.
Y aunque el thane seguirá acompañando al rey, se echan en falta esas conversaciones entre los dos, esa complicidad que me engancho en la primera entrega. Además, el ritmo irregular durante la novela (bueno al principio y al final, pero lento en la parte media) y toda la paja añadida por Gablé (casi todo lo referido a la relación entre Caedmon y Aliesa) hacen que el nivel de esta novela con respecto a la primera bajen.
No voy a negar que me siento un poco decepcionada por El Traductor del Rey. Me encantó El Segundo Reino y la ambientación, las batallas, los personajes y la historia siguen siendo geniales, pero en esta ocasión la lectura se hace, tristemente, algo pesada. Sin duda, esta novela podría haber sido mucho mejor, pero... c'est la vie.
De todas formas, como saga sí recomendaría leerla. Me ha parecido interesante y entretenida a pesar de sus fallos. Asimismo, nos da la oportunidad de acercarnos al personaje de Guillermo I de Inglaterra y a vivir junto a él hechos significativos del pasado:
- El Segundo Reino (tomo 1): Recomendable 7'5
- El Traductor del Rey: Se deja leer 6-6'3
-Saga: El Segundo Reino: Recomendable 6'75-6,9